مناسبات

جائزة خادم الحرمين عبد الله بن عبد العزيز العالمية للترجمة

جائزة خادم الحرمين عبد الله بن عبد العزيز العالمية للترجمة

جائزة خادم الحرمين عبد الله بن عبد العزيز العالمية للترجمة، تأسست هذه الجائزة عام 2006 م الموافق 1427 هـ. تهدف الجائزة إلى مد خطوط الاتصال بين الثقافات والشعوب بهدف تعزيز التواصل المعرفي بين الحضارات، الشعوب إنها الأداة الرئيسية لنقل الفكري ونقل المعرفة بين الشعوب، مقرها مكتبة الملك عبد الغز العامة بالرياض، وتُمنح سنويًا لجهود متميزة وهامة في مجال الترجمة.

أهداف جائزة خادم الحرمين العالمية

ومن الأهداف التي تسعى الجائزة إلى المساهمة في نقل المعرفة من جميع لغات العالم إلى العربية ومن العربية إلى اللغات الأخرى ، وذلك لإثراء المكتبة العربية من خلال نشر أعمال الترجمة المتميزة وتشجيع جميع جهود الترجمة إليها. اللغة العربية ، ورفع مستوى الترجمة وفق أسسها ونظرياتها المتعارف عليها عالميا.

وتتكون الجائزة من شهادة تقدير وميدالية تذكارية ومبلغ 750 ألف ريال للمؤسسات و 500 ألف ريال للجهود الشخصية للأفراد.

مجالات الترجمة مخصصة للمؤسسات والهيئات وجائزة للأفراد ، وجائزة ترجمة في العلوم الإنسانية من لغات أخرى إلى العربية ، وجائزة ترجمة في العلوم الطبيعية من لغات أخرى إلى العربية ، وجائزة ترجمة من العلوم الطبيعية من العربية إلى لغات أخرى.

مجلس أمناء الجائزة

سمو الأمير: عبدالعزيز بن عبدالله بن عبدالعزيز رئيس مجلس الأمناء.

معالي الأستاذ الدكتور / سعيد بن فايز السعيد أمين عام الجائزة.

معالي الأستاذ: – فيصل بن عبدالرحمن بن معمر عضواً.

معالي الدكتور: – محمد بن إبراهيم السويل عضواً.

معالي الدكتور: – بدران بن عبدالرحمن العمر عضوا.

الدكتور: عبد الرحمن الطيب الأنصاري عضواً.

د: عبدالعزيز بن محمد السبيل عضواً.

السيدة كاترينا ستينو: رئيسة قسم الثقافة في منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة “اليونسكو”

شروط التقديم للجائزة

الترشيح إما من أفراد أو مؤسسات ، هناك موضوعات معلنة كل عام ، إما ترجمة من العربية أو إلى العربية لا تتجاوز الخمس سنوات ، الأعمال التي فازت بالجوائز لا تنطبق مرة أخرى ، الأفراد أو المؤسسات هم رشحت بعمل واحد فقط ..

يجب التمييز بين النص واللغة الأصلية. يجب أن تتوافق النصوص المترجمة مع حقوق الملكية الفكرية ، مع دقة وصحة الترجمة. بالنسبة لاستمارة الترشيح ، يجب كتابة ملخص موجز للنص المترجم لا يتجاوز 1000 كلمة ، وطباعة نسخة من العمل المترجم مع النص الأصلي ، وثلاث نسخ من الأصل والمترجم.

الفائزون لعام 2014

وفاز المركز الوطني للترجمة في مصر والأكاديمية التونسية للعلوم والآداب بالجائزة بالتساوي عن الجهود المؤسسية في الترجمة.

فاز البروفيسور تشوي وي ، الذي يعمل في جامعة شنغهاي بجمهورية الصين ، بالجهود الفردية لجهوده في نقل الثقافة الإسلامية والعربية إلى اللغة الصينية من خلال ترجمة العديد من صحيح البخاري وختم القرآن الكريم والتحرير. المعجم الصيني العربي مع الأستاذة السويسرية هانا لورا لي يانكا رئيسة المؤتمر الفخري للمؤتمر الدولي للمعاهد الجامعية للمترجمين لجهودها في تطوير دراسات الترجمة وتأهيل المترجمين

رفض المجلس منح جائزة العلوم الطبيعية للغة العربية ، لعدم وجود مؤلفات تتناسب مع المعايير الموضوعة للجائزة.

وتقاسمت جائزة ترجمة الأعمال الإنسانية من العربية إلى لغات أخرى بالتساوي مع الدكتور صالح العنزي لترجمة كتاب تاريخ المملكة العربية السعودية لعبدالله العثيمين إلى الفرنسية بالتساوي مع الدكتور بيتر آدمسون و. بيتر بورمان لترجمتهما لكتاب الآداب الفلسفية الكندية لأبي يوسف الكندي للغة الإنجليزية.

يشار أنه منحت جائزة ترجمة الأعمال الإنسانية من اللغات الأخرى إلى العربية للدكتور مصطفى محمد قاسم لترجمته مأساة سياسات القوى العظمى من الإنجليزية إلى العربية والدكتور بسام بركة لترجمة كتاب “فلسفة اللغة من الفرنسية إلى العربية”. بالاشتراك مع الدكتور عبد العزيز عبد الله البريثين لترجمة كتاب اضطرابات الطيف التوحد من الإنجليزية إلى العربية أيضًا.

السابق
هل مينا الشيخلي مسلمه
التالي
على صاحب العمل تصفية حقوق العامل خلال أسبوع، وذلك في حال انتهاء خدمته

اترك تعليقاً